Voland / Дискография (2 mini-CD) (2008-2017) Жанр: Symphonic Black / Folk Metal Страна: Италия Годs издания: 2008-2017 Аудиокодек: MP3 Битрейт аудио: 320 kbps (lame 3.98) Продолжительность: 00:41:07 Наличие сканов в содержимом раздачи: да
#77701. Leningrad (4:59) 02. Generale Inverno (4:48) 03. Il Lago Dei Ciudi (6:15) 04. Ataman (4:48) Время: 20:50 мин
#77701. 1917 (6:07) 02. Ottobre (5:07) 03. Dubina (6:06) 04. Outro (2:57) Время: 20:17 мин
Родиной музыкального проекта Voland является город Бе́ргамо (более ста тысяч жителей), расположенный в итальянской области Ломбардия, в предгорьях Альп, в долине реки По. В России этот город известен по аромату апельсина-бергамота и персонажу итальянской комедии дель арте - Арлекино (он же Труффальдино из Бергамо). Давид Форотти (Davide Forotti) был студентом кафедры иностранных языков, литературы и культуры Университета Бергамо, где изучал русский язык. Интерес к русской истории и желание играть мелодичный блэк-металл с эпическими / симфоническими элементами сблизило его с Андреа Цаппалаглио (Andrea Zappalaglio), который к тому времени был клавишником в группе Winter Of Souls. Вместе они стали работать над музыкальным материалом в 2007 году (иногда указывается 2006 год). Андреа взял себе псевдоним Haiwas, а Давид - Rimmon. Риммон (в переводе с еврейского - плод граната) - это сирийский языческий идол, особенно почитаемый в Дамаске и упоминаемый в библейской Четвертой книге Царств, глава 5, стих 18. Первый результат совместной деятельности появился уже в 2008 в виде трёх песен, распространяемых в цифровом виде. На записи Андреа исполнял партии всех музыкальных инструментов, а Давид трудился над вокальной составляющей. На этом совместная студийная деятельность была приостановлена. Давид, по видимому продолжал учёбу, а Андреа в 2008 году вошёл в состав нового блэк-металлического коллектива Veratrum, темой творчества которого стал душегубительный демонический оккультизм. В 2014 году Давид был приглашён в качестве ритм-гитариста в Veratrum. Совместные выступления и работа в студии освежили интерес музыкантов к своему прежнему проекту. В 2016 году они ремастировали три старых трека, улучшив при этом звучание ударных. Добавив записанный в 2013 году трек "Ataman", они перевыпустили свою первую работу. Продолжив совместное творчество, они начали работу над тремя новыми песнями, которые были закончены к концу 2017 года и были вновь бесплатно распространены в цифровом виде. В 2016-2018 годах записи Voland выпускались на физических носителях в виде двух EP. Таким образом, студийный сайд-проект Voland возродился, а на конец 2019 года анонсировано его живое выступление на одном из итальянских музыкальных фестивалей. Самоопределение стиля: epic exterme metal. Давид поёт, выкрикивает и проговаривает тексты скримингом, гроулингом и чистым вокалом на итальянском, русском, французском и немецком языках. При произношении русских слов акцент у него едва заметен.
Воланд (имеет много вариантов написания) - языческое хромоногое божество-кузнец у европейских народов. В сцене Вальпургиевой ночи в философской драме "Фауст" (1832 г.) немецкого писателя Иоганна Вольфганга фон Гёте, главный герой - злой дух Мефистофель, требуя от нечисти дать дорогу, объявляет: "Идет господин Воланд!" ("Junker Voland kommt!"). При создании образа князя тьмы для своего романа ''Мастер и Маргарита'' (1928-1940 гг.), русский писатель Михаила Афанасьевича Булгакова (1881-1940) ориентировался на классическую немецкую традицию изображения сатаны и использовал употребленное Гёте немецкое имя. Написание имени Воланд через "V" используется Булгаковым в первых вариантах его романа. Однако, в окончательной версии романа на визитной карточке мессира была отпечатана буква «W», являющаяся перевёрнутым отражением буквы "М". Её использование автором отождествляет второстепенных персонажей Мастера (записавшего "евангелие от сатаны") и Маргариту (его подельницу) с главным персонажем романа - их тёмным повелителем. Благодаря таланту Булгакова, Воланд стал одним из известнейших героев русской литературы ХХ века. Итальянский дуэт намеренно выбрал написание своего названия через "V" с целью исключения разночтений при произношении у англоязычных слушателей. Таким образом, своим названием музыканты с одной стороны подчеркивают свою стилистическую направленность, характерной особенностью которой являются богохульство и заигрывание с чертовщиной, а с другой - указали на "русскую" тематику своей текстовой составляющей. Первая экранизация романа "Мастер и Маргарита" - фильм "Il Maestro E Margherita" создан в 1972 году содружеством югославских и итальянсих кинематографистов.
Andrea "Haiwas" Zappalaglio (все инструменты) Davide "Rimmon" Forotti (вокал) Andrea "Haiwas" Zappalaglio (первый слева) и Davide "Rimmon" Forotti (третий слева) в составе группы Veratrum.
Альбом, написанный по мотивам событий русской истории. В аннотации музыканты сообщают, что описывая эти трагические и эпические события они отдают дань уважения России, с которой они чувствуют душевное родство. В качестве обложки оригинального издания кощунственно использована фотография 1941 года с изображением тел павших защитников нашей Родины. Фотография впервые опубликована в 1991 в книге немецкого историка Гвидо Кноппа "Der Verdammte Krieg. Unternehmen Barbarossa. Überfall Auf Die Sowjetunion 1939-41". В книге, под фотографией размещена пояснительная надпись: "Тела убитых красноармейцев, лежащие в заводи. Вероятно, их бросили в воду таким образом, чтобы использовать тела для перехода на другую сторону заводи." При переиздании на кассетах ограниченным тиражом в 2018 году фирмой Xenoglossy Productions альбом получил намного более подходящую своей тематике обложку. В качестве неё была использована чёрно-белая фотография памятника "Защитникам земли Российской", установленный в 1995 году на Поклонной Горе рядом с пересечением улиц Минская и Кутузовский проспект в районе Дорогомилово города Москвы. Памятник представляет собой скульптурную композицию из трёх российских защитников: богатырь Древней Руси, гвардеец времен войны 1812 года и солдат Великой Отечественной войны. Фигуры выполнены из бронзы и установлены на гранитный постамент в виде большого камня. Скульптуры защитников выполнены в напряженной, сосредоточенной позе ожидания нападения врагов и в любой момент готовые ринуться в бой на защиту Родины. Автор памятника - скульптор Анатолий Андреевич Бичугов. Трек 01. Leningrad. Песня о героической обороне блокадного Ленинграда (08.09.1941-27.01.1944 гг.). Указав в буклете, что вся музыка сочинена дуэтом, во вступлении к песне использовали мелодию русской народной песни "Яблочко". В тексте упоминается Ладожское озеро. Текст песни Война! La croce uncinata stringeva la città in una morsa di ghiaccio e acciaio / La pioggia infuocata si abbatteva sui tetti con l’impeto di tutto il suo odio / Niente poteva sfuggire alla Luftwaffe - Tiranna incontrastata dei cieli / Coperti in quell’otto settembre da un fumo rosso colore del sangue / È il primo di novecento giorni d’assedio Solo il dolore presidia le strade / Dietro ai vetri soltanto i malati / Ti chiedo ora, Leningrado / Quanto potrai ancora guardare / I tuoi figli cadere / Nel fango gelato Il lago Ladoga ghiacciato osservava i rinforzi viaggiare veloci (Блокада разoбьётся!) / La Дорога Жизни era aperta e portava speranza ai compagni assediati (Ещё, надежда живёт) Сопротивление и мужество – смелость русская. È il tempo della riscossa, / È il tempo della vendetta / È il tempo di liberare il suolo di Santa Madre Russia! Огонь! Per chi fino in fondo ha creduto il metronomo non cessò mai di suonare / Anche nelle ore più buie, quando c’eran solo la fame ed il gelo / Nessuna resa, questa è Leningrado! / Che la sua gloria resti immortale / La gloria di quel milione di caduti per la propria terra Прощай, Ленинград! Прощайте, товарищи мои! Примерный перевод Крест с крюками держал город в объятиях льда и стали / Огненный дождь обрушился на крышу со всей своей ненавистью / Ничто не могло спастись от Люфтваффе / Безраздельная тирания небес / Покрытый 8 сентября кроваво-красным дымом / Это первый из девятисот дней блокады Только боль господствует на улицах / Только изнеможённые за окнами / Я спрашиваю тебя сейчас, Ленинград, сколько ты можешь ещё смотреть, / как падают Твои дети / В замёрзшую грязь Ледяное Ладожское озеро наблюдало, как быстро движется подкрепление (Блокада разобьётся) / Дорога Жизни была открыта и дала надежду осаждённым товарищам (Ещё, надежда живёт) Сопротивление и мужество - смелость русская Это время реванша, / это время для мести / Пора освободить землю Святой Руси Огонь! Для тех, кто полностью верил, метроном никогда не переставал звучать / Даже в самые тёмные часы, когда был только голод и мороз / Не сдавайся, это Ленинград! / Пусть его слава останется бессмертной / Слава миллиона человек, павших за свою землю Прощай, Ленинград! Прощайте, товарищи мои!Трек 02. Generale Inverno (перевод - ''Генерал-зима''). Песня об Отечественной войне 1812 года. Текст песни Sete di gloria e potere / Superbia nella conquista / Folle ambizione di dominio / Porterà alla caduta di un impero Seguendo mire di supremazia / L’arroganza acceca la ragione / Imperatore sfida imperatore / In marcia contro il sorgere del sole Rovina lasciata alle spalle e per verste all’orizzonte / Niente anima la pianura se non i fantasmi dei soldati e il fumo degli incendi Вам нравится Москва?... Но здесь больше нет никого... Rentrez a vos maisons, parce que l'hiver avance dejà E’ una lunga processione di morte / Tormentata dalle feroci incursioni di un nemico invisibile / Il vento gelido paralizza le membra ed i cuori / Il ghiaccio stritola avido i fragili semi della speranza Si modellano le nevi sui corpi inerti / E’ tutto ciò che resta della Gloria / Della conquista / Del dominio / Di un impero. Примерный перевод Жажда славы и власти / Гордость за завоевание / Безумные амбиции господства / Это приведёт к падению империи Следуя цели превосходства / Высокомерие ослепляет разум / Император бросает вызов императору / Маршируя на рассвете Руины остались позади и до горизонта / Ничто не оживляет равнину, кроме призраков солдат и огня. Вам нравится Москва? ... Но здесь больше нет никого... Вернуться в свои дома, потому что зима уже наступает Это долгое шествие смерти / Измученный жестокими нападениями невидимого врага / Ледяной ветер парализует конечности и сердца / Лед жадно сокрушает хрупкие семена надежды Снег падает на неподвижные тела / Это всё что осталось во славу - завоевания - владычества - империи.Трек 03. Il Lago Dei Ciudi (перевод - ''Чудское озеро''). Песня о битве на Чудском озере (Ледовом побоище) 05.04.1242 года. В тексте упоминаются древние русские города-крепости Псков, Изборск, Копорье и Новгород, а также князь Александр Ярославич Невский (1220-1263). Текст песни I fuochi delle guerre cristiane per secoli arsero il mondo / Una nera croce sui vessilli e sugli scudi, l’ipocrita effigie di un falso dio / I bianchi cavalieri si sono eretti a cristianizzatori dell’est / Con ottusa arroganza hanno attaccato e invaso le candide terre di Novgorod Смерть вас ждёт! Возвратитесь назад, это последнее предупреждение! Pskov, Izborsk, Kopor’e In mano al teutonico crociato / Maestro d’irrazionale crudeltà / Nei roghi di donne e figli - stregoneria! / Che il fuoco purificherà Principe Aleksandr Jaroslavich sei chiamato a Novgorod / Porterai le loro teste ai gerarchi della Rus’ Собрите армию! Всё готово! Cолдаты, в путь, вперёд! Выбранное поле боя далеко, но не бойтесь - мы разобьём врага! Brillano le armature al tiepido sole d’Aprile / Il suo lieve tepore oggi non è per noi / Ma per quella distesa di ghiaccio laggiù / È il lago dei Ciudi che attendе sol lo schianto / E sarà dalla riva invocato il suo nome / Salute a te, abisso immortale! Il manto ghiacciato / sembrava di marmo / Quando il primo piede crociato l' intaccò / Ma la loro fuga codarda non durò molto Fu con orrore che scorsero le crepe / Espandersi in un’orchestra di suoni stridenti / Con un rombo dal profondo il ghiaccio s’infranse / Trascinandoli con sé in una fredda, nera tomba d’acqua. Примерный перевод Огонь христианских войн веками сжигал мир / Чёрный крест на знамёнах и щитах, лицемерное изображение неправедного бога / Белые рыцари стали христианами Востока / С тупым высокомерием они напали и захватили белоснежные земли Новгорода Смерть вас ждёт! Возвратитесь назад, это последнее предупреждение! Псков, Изборск, Копорье В руках тевтонского крестоносца / Мастер неразумной жестокости / При сжигании женщин и детей - колдовство! / Этот огонь очистит Князь Александр Ярославич тебя зовут в Новгород / Вы принесёте их головы иерархам Руси Собрите армию! Всё готово! Cолдаты, в путь, вперёд! Выбранное поле боя далеко, но не бойтесь - мы разобьём врага! Броня блестит под теплым апрельским солнцем / Его мягкое тепло сегодня не для нас / Но для этого ледяного пространства там / Это Чудское озеро, которое готово раскрытся / И его имя будет вызываться с берега / Приветствую тебя, бессмертная бездна! Ледяной покров / был похож на мрамор / Когда нога первого крестоносца ступила на него / Но их трусливое бегство длилось недолго С ужасом увидели трещины / Развернись в оркестр резких звуков / С грохотом из глубин лед раскололся / Таща их с собой в холодную чёрную водяную могилу.Трек 04. Ataman. Песня о русском казачестве. Текст песни Davanti a tutti cavalcherà / Nella tormenta e in siccità / Sopra la testa fa rotear / La sua sciabola il nostro Ataman Identità - antica, intrepida, guerriera / La più grande eredità / Казачество - uniti nell’orgoglio e nell’azione / Chi incarna tutto questo è l’Ataman Tutti in sella arriva - l’Ataman / Carica il fucile - l’Ataman / La sciabola al fianco - l’Ataman / Cosacchi all’attacco - Ataman (x4) Sterminata immensa pianura / Tu madre steppa li guiderai / Ах ты степь широкая. Широко ты протянулась Sopra l’alta riva interroga il destino / Dentro alla battaglia di lor che ne sarà / Il corvo nero sta volando in cerchio / Sopra la sua testa ma ancora non lo avrà Davanti a tutti cavalcherà / Nella tormenta e in siccità / Sopra la testa fa rotear / La sua sciabola il nostro Ataman. Примерный перевод Он будет ездить перед всеми / В бурю и в засуху / Крутит над головой / Своей саблей, наш Атаман Личность - древний, бесстрашный, воин / Величайшее наследие / Казачество - едины в гордости и в действии / Человек, который воплощает всё это - Атаман Находится всегда в седле - Атаман / Заряжает пистолет - Атаман / Сабля рядом - Атаман / Казаки, в атаку - Атаман Бесконечная огромная равнина / Вы, степная мать, будете вести их / Ах ты степь широкая. Широко ты протянулась Над высоким берегом он ставит под сомнение судьбу / Внутри битвы их будет / Черный ворон кружит / Над его головой, но это будет ещё не скоро Он будет ездить перед всеми / В бурю и в засуху / Крутит над головой / Своей саблей, наш Атаман
Концептуальный альбом посвящённый 100-летию Великой Октябрьской революции, а публикация цифровой версии осуществлена 7 ноября 2017 года. В качестве обложки альбома позимствована иллюстрация передней части обложки 12-ти листовой детской книги "Супрематический сказ про два квадрата" вышедшей в 1922 году в Германии. Её содержание - зарождение нового мира и борьба со старым. В конце повествования на земле торжествовал красный квадрат - символ свободы, знак мировой революции искусств. Автор книги - еврейский советский художник-авангардист Эл Лисицкий (Лазарь Маркович (Элиэзер Мордухович) Лисицкий) (1890-1941), ученик Каземира Малевича. Заголовки в буклете написаны псевдокириллицей. Трек 01. 1917. Текст песни S’innalzerà dalle arduità / La rossa bandiera alta e fiera / Irromperà nelle città / Come fiume in piena / Spezza ogni catena [1] Разворачивайтесь в марше! / Словесной не место кляузе. / Тише, ораторы! / Ваше слово, товарищ маузер. / Довольно жить законом, данным Адамом и Евой. / Клячу истории загоним. Левой! Левой! Левой! [1] [2] О, звериная! О, детская! / О, копеечная! О, великая! / Каким названьем тебя ещё звали? / Стройной постройкой, грудой развалин? / O, четырежды славься, благословенная! [2] S’innalzerà dalle arduità / La rossa bandiera alta e fiera / Irromperà nelle città / Come fiume in piena / Spezza ogni catena [1] Глаз ли померкнет орлий? / В старое ль станем пялиться? / Крепи у мира на горле пролетариата пальцы! / Грудью вперёд бравой! / Флагами небо оклеивай! / Кто там шагает правой? Левой! Левой! Левой! [1] Давай! Давай! [2] О, звериная! О, детская! / О, копеечная! О, великая! / Каким названьем тебя ещё звали? / Стройной постройкой, грудой развалин? / O, четырежды славься, благословенная! [2] Примерный перевод Поднимется через тернии / Красный флаг высокий и справедливый / Это ворвётся в города / Как река в потопе / Разорвав каждую цепь В интервале 04:00 - 04:23 мин звучит аудио-цитата с пластинки "Речи В.И. Ленина, записанные на граммофонные пластинки в 1919-1921 годах ", трек "Что такое Советская власть?" (запись: конец марта 1919 года): "Что такое Советская власть? В чём заключается сущность этой новой власти, которой не хотят или не могут понять ещё в большинстве стран? Сущность её, привлекающая к себе рабочих каждой страны всё больше и больше, состоит в том, что прежде государством управляли так или иначе..." В тексте использованы отрывки из стихотворений советского поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): [1] - "Левый марш (Матросам)" (декабрь 1918 г.) и [2] - "Ода революции" (1918).Трек 02. Ottobre (перевод - ''Октябрь''). . По словам музыкантов, этой песней они попытались отобразить сущность тех дней: атмосферу, смысл, символы, чувства и неудержимую энергию революции. В тексте упоминаются один из главных символов Октябрьской революции - крейсер "Аврора" и тюрьма для политических заключенных Трубецкого бастиона, находившаяся в Петропавловской крепости Петрограда. Текст песни Partita è l'arma che affretta il naufragio / Viaggia piombata, temono il contagio / Tornano gli esuli, tremano i potenti / Piangono i reduci, tracollano i fronti / Le guardie stringono nodi scorsoi / Svuotano le celle al bastione Trubeckoj / Le repressioni fresche nella memoria / Prossimo lo scontro che cambierà la storia S'ode l'eco d’un lamento, / Popolo in tormento che non ha pace / La speranza d'una svolta / Spinge alla rivolta che si fa audace Da un podio s'alza su tutte una voce / Che chiama il popolo unito all'azione / Che contro ai re i pezzenti conduce / La proletaria rivoluzione Mente d'intellighenzia, cuore e sangue d'operai / Forti le braccia di soldati e marinai / Scoppia la salva dell'Aurora / Il colpo che riecheggia ancora Cresce com'alta marea l'onda che non si può fermare / Nel nome di un'idea tutto si può dare. Примерный перевод Игра - это оружие, которое ускоряет кораблекрушение / Путешествие ведет, они боятся заражения / Возвращение изгнанников, сильная дрожь / Ветераны плачут, фронты разваливаются / Охранники затягивают петли / Освобождая камеры Трубецкого бастиона / Репрессии свежи в памяти / Близится столкновение, которое изменит историю Слышно эхо плача / Измученные юди не имеют покоя / Надежда на прорыв / Это приводит к восстанию, которое становится смелым Голос с трибуны раздастся над всеми / Призывая людей к совместному действию / Увлекая нищих против властителей / Пролетарская революция Разум интеллигенции / Сердце и кровь рабочих / Сила в руках солдат и матросов Выстрел Авроры / Всё ещё раздаётся эхом Это грядёт как прилив / Волна, которая не может быть остановлена / Все может быть отдано во имя идеиТрек 03. Dubina. Песня названа русским словом. В начале трека использована аудио-цитата из песни "Дубинушка", исполненой Фёдором Ивановичем Шаляпиным (1873-1938) и записанной 07.05.1923 года в городе Хейс, Великобритания: Но настала пора и поднялся народ, / Разогнул он согбенную спину, / И стряхнул с плеч долой / Тяжкий гнёт вековой / На врагов своих поднял дубину. Песня присутствует на сборнике "2007 Дубинушка. Народные и тюремные песни" (трек 08). Текст песни Issa! Tira più forte, l'impietoso peso sulle / Spalle! Ormai in pezzi, fune sulla pelle nuda / Brucia! Come la rabbia di non sapere se sei sempre / Uomo! Alza la testa, girati e guarda il tuo nemico Resta seduto placido in poppa, fare altezzoso e indolente / Guarda davanti come si affanna la miserabile folla / China in avanti, anima e corpo vinti da un giogo opprimente / Se non per una fioca scintilla negli occhi d'un ribelle [1] Время пришло и поднялся народ, / скинул долой тяжкий гнёт вековой / И на царя, и на бар и господ / поднял дубину, повёл за собой [1] [2] Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre, nehmt die Gewehre zur Hand! / Zerschlagt die Räuberheere, setzt alle Herzen in Brand. / Pflanzt eure roten Banner der Arbeit auf jeden Acker, auf jede Fabrik. / Steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft die sozialistische Weltrepublik! [2] [1] Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, сама пойдёт, сама пойдёт! / Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, подёрнем, подёрнем! [1] (х4) Да ухнем! Примерный перевод Раз-два, взяли! Тянет сильнее, беспощадный вес на / Плечи! Теперь по кусочкам, веревка на голой коже / горит! Как гнев не зная, всегда ли ты Человек! Подними голову, повернись и посмотри на своего врага Он остается спокойным на корме, делая его надменным и ленивым / Смотри вперед, как несчастная толпа беспокоится / Он наклоняется вперед, душа и тело побеждают деспотичное иго / Если бы не слабая искра в глазах мятежника Время пришло и поднялся народ, / скинул долой тяжкий гнёт вековой / И на царя, и на бар и господ / поднял дубину, повёл за собой Рабочий! Крестьянин! Вооружайся! Оружие в руки бери! / Встреться без страха с напастью! Череп зверью проломи! / Бери под контроль ты дома и заводы! Свергнут пусть будет проклятый кумир! / А на руинах во славу народа строй новый социалистический мир! Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, сама пойдёт, сама пойдёт! / Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, подёрнем, подёрнем! Да ухнем! В тексте использованы отрывки [1] из самой распространённой русской революционной песни "Дубинушка". Авторами обработки стихов являются Василий Иванович Богданов (1837-1886) и Александр Александрович Ольхин (1839-1897), упомянутые в буклете альбома. Ещё использован отрывок [2] из стихотворения "Тайный поход против Советского Союза" (также известно как "Тревожный марш") (1927 г.). Автор - немецкий поэт и общественный деятель Эрих Бернхард Густав Вайнерт (Erich Bernhard Gustav Weinert) (1890-1953). При использовании отрывка опущенно слово "фашистский".Трек 04. Outro. Весь трек - это аудио-цитата из пока неизвестного мне советского фильма. Предположительно он о Гражданской войне. В интервале 00:35-00:41 два актёра говорят: "- Фальшивишь. Ещё раз. - Внимательнее. - И..." Музыканты пояснят: После Революции началась Гражданская война и поэтому альбом заканчивается концертом, исполненном солдатами, готовящимися к сражению.
NB. Приведённые примерные переводы текстов песен в большинстве своём очень корявые и искажающие смысл. Если кто-нибудь знающий язык предоставит мне лучшие варианты, я заменю свои.
Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!